

Many programs (including VirtualDub's "subtitler" plugin that burns subtitles - and also probably some tools to subtitle MPEG 2 do this?) read SSA scripts.Long, lengthy rant ^H^H^H^Hdiscourse on 3D to follow. wav from VirtualDub, convert it to 8-bit 11025 mono, and scrub around in SSA!) and write subtitles easily based on sections of the. There are many programs for subtitling My own personal choice is Sub Station Alpha, a freeware program for Windows.

I do " fansubs", but my fansubs have nothing to do with Japanese animation =) I ocassionally subtitle Finnish programs in English just for heck of it (and to show the otherworldians what sort of audiovisual things are happening here.). I personally think that translators should always keep in mind that they're not doing an "interpretation" of artwork they're doing part of the artwork, part that makes it accessible for many people. A shame, really, considering the importance of the field. The translators need to be familiar with the terminology and culture of the translated material, and this isn't always true, as regrettable it may be.Īlso (as Albert Herring told me) in many places subtitlers get paid less than translators of other material, and thus people who do that would rather do something else. The only complaint I usually have is that the translation quality - even though badly translated subtitles are less annoying than badly done dubbing! The translators (at least in Finland) seem to fall into routine of some sort, and as a newbie subtitler, that was an easy trap for me, too Tricky translations are sometimes left into less than desired form. For a nice comparison, ⇒ Subtitled or dubbed? Subtitles, especially digital ones that can be turned off if so desired, are superior to dubbing for many reasons. Subtitles allow for more exact translations than dubbing in many cases - no need to stay synchronized with the lip flap (⇒ lip synch), and you can put more details there. My impression was that it added a wax coat of some kind? I have to do more research on this subject.) (I've seen this kind of machine at work once in Finnkino (?), but I'm not sure exactly how it worked.
#VIRTUALDUB 1.6 14 SUBTITLER MOVIE#
In movie world, the subtitling is often added to a normal film print with specialized machinery. The advantage of the separate subtitles is that multiple sets of subtitles can be used, and the texts can be removed completely if so desired The disadvantage of the burning is that it can't be easily removed!Ĭomputer and video games tend to use the overlay system, for obvious technical reasons =)
#VIRTUALDUB 1.6 14 SUBTITLER TV#
Analog systems (such as plain old TV and, by extension, analog video tapes) tend to send subtitles the first way, and digital systems (digital TV, DVDs and some other systems) tend to do the latter - with exceptions, of course. In regards to picture signal, the subtitles are often either "burned" on the video signal, or distributed via separate channel as an overlay to the picture. They're often a translation of the dialogue to other language (usually the principal language spoken in the country the program is shown in), or transcription of the text in original language. Subtitles are the text that appears in the bottom of the screen (or other such display area) on television programs, movies and like.
